英语:考研英语翻译 拆分与组合的艺术[1]
2011-08-01 17:11:12 高考
所以,常常用自己所熟知的词义去套某个词语的时候,如果发现上下文意义不清,疙疙瘩瘩,就应该意识到该词语在此处的确切含义自己可能并不知道,必须去查词典,以找到适合上下文的、意义畅达的翻译。在强化训练中,练习翻译的过程,本身就是积聚增加英语基础知识的过程,所以是马虎不得的。“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一门语言并非易事,非下苦工夫不可。翻译要在两种语言中游离,更不是一件容易的事情。翻译的过程“字字皆辛苦”,广大考生,如果能够在最后的时间里每天进行一两句长难句的翻译练习,考试的时候,突破翻译并得到一个满意的高分是完全可能的。最后,祝所有的考生,通过自己得法的刻苦训练,能够在考试中游刃有余,让所有的翻译问题都能在自己轻松的拆分与组合下在灰飞烟灭。(编辑:赵露)
作者小资料:
唐静,毕业于四川外语学院,英语语言文学硕士,翻译研究方向。2003年7月加盟北京考研网校学校国内部,执教考研翻译。具有丰富的教学经验,以口、笔译实践和理论见长。特别擅长于大学英语四、六级考试、研究生入学英语考试、口笔译培训等。在翻译教学中注重遣词造句、依句成篇,并“以结构分析为突破口、以语言习惯为连接点”,讲解条分缕析、步步到位,让学生在激情飞扬中享受学习翻译的乐趣。对待学生,他信奉:“You are here to enjoy my class, not to suffer(享受学习,免遭痛苦)”。喜欢各种乐器,尤其精通键盘和爵士鼓。
[ 结 束 ]
2011年考研一次过关秘诀!点击查看>>
分享