饰“races”作后置定语。一个名词、代词同时有两个以上的定语,或定语被其他成分(状语,插入语,同位语等)隔开时称为“分隔定语”。
参考译文:每年举行的法国及意大利巡回赛其行程长达2,000多英里。
2.I plan to see her soon in England,though not,she reminded me,again at 10 Downing Street.
要 点:让步状语though not again at 10 Downing Street被插入语she reminded me所分割。而且该让步状语是一个省略的结构,全句应为though (it will) not (be) again at 10 Downing Street。还应看出让步状语所转达的意思正是插入语的宾语所要转达的意思。she reminded me (it will not be again at 10 Downing Street)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地衔接连贯、结构紧凑,无多余的成分。
参考译文:我打算不久和她在英国见面,不过她提醒我地点不再是唐宁街十号。
Exercise :
1.I launched into a variation of the speech I had made for years,about how excessive tax rates can take away the incentive to produce, and how cutting taxes can generate growth.
要 点:the speech本应紧连着介词about的短语,即the speech about how…and how…,但由于定语从句I had made for years 与 speech在意义连接上更为密切,所以把speech和about短语分隔开了。介词about后面跟的是两个并列的介词宾语从句” how excessive tax rates can take away……”和” how cutting taxes can generate……”
参考译文:我发表了一篇内容与几年前不同的讲话,谈的是税率过高会使生产失去刺激以及减税会使经济得到增长。