今年英语:英语论文:旅游英语的误译及对策[1]

2012-02-13 20:03:29 高考
2012年02月13日 08时04分,《今年英语:英语论文:旅游英语的误译及对策[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。 4.1直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Ye''''s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits). 4.2补译、音译与意译相结合增加对原文字面意思解释的内容。在地名翻译中,不可避免会有音译。音译是外国人和中国人在地名上的一种认同,在音译后可以加注一些说明。要想做好音译后的解释,必须要对音译主体的具体位置、地名的由来、地名的时代内涵以及历史背景具有透彻地了解。如:昭君出塞Wang Zhaojun''''s Marriage to the King of the Xiongnu。在旅游英语翻译中,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。有时也要采取分析、转移、重新组织的过程。如在介绍长江三峡的导游册中有这样一句“形如关云长的青龙偃月刀”,因为外国人根本不明白“青龙偃月刀”的形状,我们可译作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,这样改变了原文的说法,外国人一看就懂,感觉亲切。 总之,旅游英语翻译实际上是不同民族间文化的交流,是风光美景背后所蕴藏文化内涵的传播,英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。旅游英语翻译要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,,注重语言文化上的差异,灵活运用旅游英语翻译中的对接策略和技巧,将祖国的美好河山准确地展示给外国游客。[ 结 束 ]

分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《今年英语:英语论文:旅游英语的误译及对策[1]【2】.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

英语三级水平相当于什么

英语三级水平

英语三级考试多少分可以及格

英语三级考试

大学毕业后可以参加哪些英语考试

大学毕业可以参加英语考试

英语有哪些等级考试

英语等级考试

商务英语专业专升本考试科目是什么

商务英语专业专升本

如何学好英语的方法

学英语的方法

英语的等级考试有哪些

英语等级考试

英语等级考试有哪些 关于英语等级考试的重要性

英语等级考试有哪些

英语阅读理解的技巧和方法

英语阅读理解解题技巧

英语翻译的证书有哪些

英语翻译

热门问答

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30
2012年02月13日 08时04分,《今年英语:英语论文:旅游英语的误译及对策[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。 4.1直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙Lord Ye''''s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits). 4.2补译、音译与意译相结合增加对原文字面意思解释的内容。在地名翻译中,不可避免会有音译。音译是外国人和中国人在地名上的一种认同,在音译后可以加注一些说明。要想做好音译后的解释,必须要对音译主体的具体位置、地名的由来、地名的时代内涵以及历史背景具有透彻地了解。如:昭君出塞Wang Zhaojun''''s Marriage to the King of the Xiongnu。在旅游英语翻译中,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。有时也要采取分析、转移、重新组织的过程。如在介绍长江三峡的导游册中有这样一句“形如关云长的青龙偃月刀”,因为外国人根本不明白“青龙偃月刀”的形状,我们可译作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,这样改变了原文的说法,外国人一看就懂,感觉亲切。 总之,旅游英语翻译实际上是不同民族间文化的交流,是风光美景背后所蕴藏文化内涵的传播,英语作为普遍使用的全球语言,其对旅游业的影响举足轻重,旅游英语的应用更是承载着东西文化交流的使命。旅游英语翻译要顾及译文读者的文化心理和审美情趣,,注重语言文化上的差异,灵活运用旅游英语翻译中的对接策略和技巧,将祖国的美好河山准确地展示给外国游客。[ 结 束 ]

一键复制全文