今年英语:英语论文:探析英文隐喻修辞格的翻译技巧[1]
2012-02-13 20:59:02 高考
论认为:原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,要做到忠实于原作者的交际意图,就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。关于隐喻的理解,关联理论认为是说话人故意违反了合作原则中的质的准则,让听话人从中推导出这样的隐含意义。当源语语言文化与目的语语言文化相差甚远时, 译者可以依据目的语语言文化规范对原文进行归化翻译,使译文符合目的语读者的理解与期望达到语用等效。??
例如:Unfortunately I was married and had a lioness at home. 从关联理论角度来看,a lioness 是指我的妻子,而西方人往往用lion或lioness来形容强势地位的人物。这样lioness是作者用来形容一位在家中处于主宰地位的妻子。这样的人物按照汉语的习惯,应该是“母老虎”而不是“母狮子”。因此,这句话的正确翻译应是:很不幸,我娶了一位母老虎般的妻子。 论文论文参考网五、混合译法??
有时为了保全原句的意义, 又不舍弃原句所描绘的意境,我们可以同时兼用直译和意译的混合译法,达到神形兼备, 画龙点睛的效果。如:A rolling stone gathers no moss. 滚石不聚苔,转业不聚财。 Every flow has its ebb. 潮有涨落日,人有盛衰时。
六、增译法 ??
有时候由于英汉两种语言的语用差异,翻译一些隐喻时,在汉语中找不到对应的词语。读者根本不知喻体为何物,有时即使直译了也会失去原文的语用意义,特别是一些涉及人名和地名的隐喻。翻译这类隐喻时,可以采用增译法,即稍加解释说明, 以突出喻底。如:??
1. That man is another Shylock. 那个家伙是又一个夏洛克, 为人吝啬。(夏洛克是文学作品中吝啬的形象角色)??
2. When a woman puts her mind to work, her brain cells light up a night view of Las Vegas. 当一个女人集中精力工作时,她的脑海就如同著名赌城拉斯维加斯的夜景一般亮起。(在拉斯维加斯前面加上著名赌城,则会为译语读者提供与原语读者相近的信息) ??
总而言之,隐喻的翻译是个十分复杂的问题。通过以上几种方法,我们能尽量忠实恰当地做好英语隐喻修辞格的翻译,正确地传达隐喻的喻义,从而最大限度地提高译文的语用价值。
参考文献:??
[1]陈汝东.认知修辞学[M],广州:广东教育出版社,2001:460,470,471??
[2]陈定安.(1998).英汉比较语翻译[J].中国对外翻译出版社??
[3]何自然.(1988)语用学概论[J].湖南教育出版社.??
[4]黄任.(1996)英语修辞与写作[J].上海外语教育出版社??
[5]陈道明.隐喻与翻译[J].外语与外语教学,2002,(9). ??
[6]束定芳.隐喻学研究[M.上海:上海外语教育出版社,2001:28??
[7]胡壮麟.语法隐喻[J].外语教学与研究,1996 (4):1-7.??
[8]谢之君.翻译中的隐喻性认知[J].上海科技翻译, 2001(3).
分享