今年英语:英语论文:浅谈英语长句的翻译[1]

2012-02-13 21:07:28 高考
2012年02月13日 09时08分,《今年英语:英语论文:浅谈英语长句的翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
方倒是人之常情。
这是由一个主句、一个同位语从句组成的长句。翻译时,可根据汉语叙事在前、表态在后的构句逻辑,将主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,这样更符合汉语语言的表达习惯。
三、拆分法
拆分法就是将英语长句拆分成一个个分句进行翻译。有时候,英语长句中的主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,翻译时可以按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为了使语义连贯,有时还可适当增加词语(张培基,1983)。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
译文:行为主义者的看法是,如果一个儿童在许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。
这个句子看起来有些复杂,包含了多层从句,很难用一句话翻译出来。其实只要理清各成分之间的关系,将它化成多个短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引导一个宾语从句,the child是从句的主语,who引导的定语从句修饰the child,where引导的定语从句修饰an environment,which引导的定语从句修饰many stimuli。句子结构分析清楚以后,再适当增加词语,以短句的形式翻译出来,译文就会显得清晰、明了。
四、结语
英语和汉语无论在思维还是表达习惯上都存在很大的的差异,因此给英语长句的翻译增加了很大难度。本文重点解析了三种较为常用的英语长句译法。通过这三种译法的运用,使得译文更加自然流畅,更加准确地传达原文的意思,更加符合汉语的表达习惯。但是,在翻译时要懂得灵活运用,找到最合适的译法。

参考文献:
[1]冯庆华,穆雷.英汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2008.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003.
[3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
[4]余颖.浅析英语长句的翻译[J].南昌教育学院学报,2010.
[5]郭雪梅.英汉翻译中长句的处理[J].科学咨询,2005.

分享

热门关注

英语三级水平相当于什么

英语三级水平

英语三级考试多少分可以及格

英语三级考试

英语的等级考试有哪些

英语等级考试

大学毕业后可以参加哪些英语考试

大学毕业可以参加英语考试

英语有哪些等级考试

英语等级考试

英语翻译的证书有哪些

英语翻译

英语翻译的方法和技巧

英语翻译

英语考试的翻译题怎么答

英语考试的翻译

英语翻译的就业前景怎么样

英语翻译的就业

英语翻译资格证报考条件是什么

英语翻译资格证

热门问答