英语网:英语论文:关于中式菜谱翻译中的跨文化意识[1]

2012-02-13 21:56:22 高考
2012年02月13日 09时57分,《英语网:英语论文:关于中式菜谱翻译中的跨文化意识[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
iceFlour (2)直译+注释 以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此类菜名译法如下: a.地名/人名+原料 麻婆豆腐:MaPoBeancard 广东香肠:GuangdongSausage b.地名/人名+(in)style 广东龙虾:LobsterCantoneseStyle 中式泡菜:Chinese—stylePickles c.烹饪方法+地名+原料/地名 南京板鸭:SteamedNanjingDuck 德州扒鸡:DezhouStewedChicken 论文论文参考网以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,最好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如: 佛跳墙:AssortedMeatandVegetablesCooked inEm—bers——F0tia0qiangluredbyitssmell,eventheBuddhajumpedthewall (3)意译(写意) 中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美,音美,意美”,有较深的内涵,透过现象看到本质,以实对虚,显其“庐山真面目”。 a.原料+with+作料 鱼香肉丝:ShreddedPorkwithGarlicSauce 白灵菇扣鸭掌:MushroomswithDuckFeet 陈皮兔肉:RabbitMeatwithTangeirneFlavor b.作料+原料 咖喱牛肉:CurryBeef 芝麻豆腐:SesameTofu 五味豆腐:Five—F1avoredTofu c.以实对虚 舍去菜名里的寓意、夸张等说法而使用明白的英语译出。 白玉虾球:CrystalWhiteShirmpBalls 发财好市:BlackMossCookedwithOysters 青龙过海:WaterCelerySoup (4)转译 在中式菜谱里,以“龙”、“凤”、“鸳鸯”、“翡翠”等中华民族喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的物品来命名的菜名,不少人崇尚所谓某些原料的转译。 凤凰玉米羹:Conr andEggPorridge 芙蓉海参:SeaCucumberswithEggWhite 出水芙蓉鸭:SlicedDuckwithEggWhiteandHam (5)拼音+注释 中国独有特色食品的英译,本着推广汉语和中国文化的原则,先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译。 包子:BaoziStufedBun 饺子:JiaoziDumpling 锅贴:GuotiePotStickers 4.结语 中式菜谱翻译需要注意根据不同的中文菜名特点而采取相应的翻译方法,在翻译中需注意跨文化意识。菜谱作为一种传递信息和文化的手段,在对外交流中扮演着重要的角色。一个民族的传统饮食,反映其历史文化特点。菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要。中国的饮食文化源远流长,菜谱的翻译在以语言文字为先导的饮食文化交流中扮演独特的角色.发挥巨大作用。准确的菜谱翻译才可以适应中外饮食文化交流。菜谱的翻译要顺从读者的文化习惯和接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的

分享

热门关注

英语三级水平相当于什么

英语三级水平

英语三级考试多少分可以及格

英语三级考试

英语的等级考试有哪些

英语等级考试

大学毕业后可以参加哪些英语考试

大学毕业可以参加英语考试

英语有哪些等级考试

英语等级考试

英语翻译的证书有哪些

英语翻译

英语翻译的方法和技巧

英语翻译

英语考试的翻译题怎么答

英语考试的翻译

英语翻译的就业前景怎么样

英语翻译的就业

英语等级考试有哪些 关于英语等级考试的重要性

英语等级考试有哪些

热门问答