英语资源网:英语论文:略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译[1]

2012-02-13 22:03:19 高考
2012年02月13日 10时04分,《英语资源网:英语论文:略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
之外,“事实上”、“因为”、“据我的经验”和“坏在”等词汇的运用,保证了各部分间的自然衔接,也使整个文本更加流畅连贯。而对于原文中的隐喻修辞手法,巫氏直接套用原文的本体和喻体,高氏则将原文比喻中的隐含意义译出,并且将原文中的主从句在译文中拆分为三个流水小短句,符合汉语多用短句的特点。
I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
高:我前面提到我父亲的话,似乎我们父子都有点瞧不起人的样子,但他的意思是说,不是每个人的家庭背景都能赋予他以同等的善恶观念———我唯恐忘了这个教训,责人过苛,而有所失。
巫:我现在仍然不免担心错过什么东西,如果我忘记(如同父亲带着优越感所揭示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
本句内容是尼克对青年时代父亲教诲的回忆。从结构上看,原句是一个复合句,包含条件状语从句、定语从句和宾语从句三个从句,分别由关系词“if”、“as”和“that”引导,符合英语句子逻辑性较强的特点。
在巫氏的译文中,译者严格地复制了原文的句型,条件状语从句仍然放置在主句之后,原文的表层结构被完全保留,未作任何改动,读起来感觉略显生硬晦涩,令人有些费解。而另一译者高氏则透过表层结构,在充分理解原文深层结构的基础上,打破原文结构,通过词序调整法,将整个句子分割成三个平行小句,暗合汉语句子多短句的结构特点;同时在透彻把握原文句意的基础上,通过增词法,添加“责人过苛,而有所失”等词汇,不仅使译文更加简明易懂,而且超越文本的涵义,体现了译者对于小说人物形象叙事者尼克乃至于小说作者菲茨杰拉德这句话丰富寓意的个人理解。可见,高氏在翻译时,发挥了译者的主体性。
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
高:可是我一面心里想,我们这排灯火辉煌的窗户高高在这都市之上,从底下暮色苍茫的街道望上来不知道蕴藏着何等的人生秘密,而我自己也就是这么一位过客,偶尔路过此地,抬头望望,不知所以。我似乎又在这里边又在外边,对这幕人生悲喜剧无穷的演变,又是陶醉又是恶心。
巫: 然而我们这排黄澄澄的窗户高踞在城市的上空,一定给暮色苍茫的街道上一位观望的过客增添了一点人生的秘密,同时我就是他,一面在仰望一面在寻思。我既身在其中又身在其外,对人生的千变万化既感到陶醉,又感到厌恶。
上述篇章由两个长句构成,描述了小说人物叙述者尼克在Myrtle纽约的公寓做客时对于生活和社会的沉思。菲茨杰拉德用词考究,字斟句酌,表面上短小精悍的词句背后往往饱含深意。因此,字字对应式的僵硬译法显然不能传达原文的精义所在。巫氏的译文略显直白,对于第一句的翻译不够灵活;“给……增添了……秘密”表达欠自然,“同时”一词则稍逊文采。而高氏的译文则综合运用了增词法、转换法和重构法等常用翻译技巧,重新改造句型,打破了原文的基本结构。诸多语段,如“可是我一面心里想”,“灯火辉煌的”,“从底下……望上来”,“路过此地”和“我似乎”都是高氏在对原文实际情境充分理解的基础上运用增词法的实例。再者,高氏将单个词汇“simultaneously”译为短语“又是”,将短语“by the inexhaustible variety of life”译为“对这幕人生悲喜剧无穷的演变”都体现了较高明的转换技法。而将原文中寓意深远的结构“must have contributed their share of human secrecy to”转化译为“从底下暮色苍茫的街道望上来不知道蕴

分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《英语资源网:英语论文:略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译[1]【2】.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

英语三级水平相当于什么

英语三级水平

英语三级考试多少分可以及格

英语三级考试

英语的等级考试有哪些

英语等级考试

大学毕业后可以参加哪些英语考试

大学毕业可以参加英语考试

英语有哪些等级考试

英语等级考试

英语翻译的证书有哪些

英语翻译

英语翻译的方法和技巧

英语翻译

英语考试的翻译题怎么答

英语考试的翻译

英语翻译的就业前景怎么样

英语翻译的就业

初中英语不好怎么办 有什么提高成绩的办法

初中英语

热门问答

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30
2012年02月13日 10时04分,《英语资源网:英语论文:略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
之外,“事实上”、“因为”、“据我的经验”和“坏在”等词汇的运用,保证了各部分间的自然衔接,也使整个文本更加流畅连贯。而对于原文中的隐喻修辞手法,巫氏直接套用原文的本体和喻体,高氏则将原文比喻中的隐含意义译出,并且将原文中的主从句在译文中拆分为三个流水小短句,符合汉语多用短句的特点。
I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
高:我前面提到我父亲的话,似乎我们父子都有点瞧不起人的样子,但他的意思是说,不是每个人的家庭背景都能赋予他以同等的善恶观念———我唯恐忘了这个教训,责人过苛,而有所失。
巫:我现在仍然不免担心错过什么东西,如果我忘记(如同父亲带着优越感所揭示过的,我现在又带着优越感重复的)基本的道德观念是在人出世的时候就分配不均的。
本句内容是尼克对青年时代父亲教诲的回忆。从结构上看,原句是一个复合句,包含条件状语从句、定语从句和宾语从句三个从句,分别由关系词“if”、“as”和“that”引导,符合英语句子逻辑性较强的特点。
在巫氏的译文中,译者严格地复制了原文的句型,条件状语从句仍然放置在主句之后,原文的表层结构被完全保留,未作任何改动,读起来感觉略显生硬晦涩,令人有些费解。而另一译者高氏则透过表层结构,在充分理解原文深层结构的基础上,打破原文结构,通过词序调整法,将整个句子分割成三个平行小句,暗合汉语句子多短句的结构特点;同时在透彻把握原文句意的基础上,通过增词法,添加“责人过苛,而有所失”等词汇,不仅使译文更加简明易懂,而且超越文本的涵义,体现了译者对于小说人物形象叙事者尼克乃至于小说作者菲茨杰拉德这句话丰富寓意的个人理解。可见,高氏在翻译时,发挥了译者的主体性。
Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
高:可是我一面心里想,我们这排灯火辉煌的窗户高高在这都市之上,从底下暮色苍茫的街道望上来不知道蕴藏着何等的人生秘密,而我自己也就是这么一位过客,偶尔路过此地,抬头望望,不知所以。我似乎又在这里边又在外边,对这幕人生悲喜剧无穷的演变,又是陶醉又是恶心。
巫: 然而我们这排黄澄澄的窗户高踞在城市的上空,一定给暮色苍茫的街道上一位观望的过客增添了一点人生的秘密,同时我就是他,一面在仰望一面在寻思。我既身在其中又身在其外,对人生的千变万化既感到陶醉,又感到厌恶。
上述篇章由两个长句构成,描述了小说人物叙述者尼克在Myrtle纽约的公寓做客时对于生活和社会的沉思。菲茨杰拉德用词考究,字斟句酌,表面上短小精悍的词句背后往往饱含深意。因此,字字对应式的僵硬译法显然不能传达原文的精义所在。巫氏的译文略显直白,对于第一句的翻译不够灵活;“给……增添了……秘密”表达欠自然,“同时”一词则稍逊文采。而高氏的译文则综合运用了增词法、转换法和重构法等常用翻译技巧,重新改造句型,打破了原文的基本结构。诸多语段,如“可是我一面心里想”,“灯火辉煌的”,“从底下……望上来”,“路过此地”和“我似乎”都是高氏在对原文实际情境充分理解的基础上运用增词法的实例。再者,高氏将单个词汇“simultaneously”译为短语“又是”,将短语“by the inexhaustible variety of life”译为“对这幕人生悲喜剧无穷的演变”都体现了较高明的转换技法。而将原文中寓意深远的结构“must have contributed their share of human secrecy to”转化译为“从底下暮色苍茫的街道望上来不知道蕴

一键复制全文