2011英语:英语论文:简析翻译中的文化信息再现[1]
2012-02-13 22:11:35 高考
logy, concerning the choice of sites for houses or graves)。只有这样,才能更好地反映汉语的原义。英语中具有文化背景的词语在汉语中词汇空缺现象也十分常见。如lazy Susan一一懒惰的苏三,指一种盛食品的自动转盘,供顾客选用。此外,在翻译中,译者经常会遇见许多由颜色构成的词语,在汉语中也存在词汇或语义空缺。如Pink lad一红妆女人,指一种鸡尾酒名,用杜松子酒和白兰地酒合成,而在汉语中没有此种说法,翻译中如果遇见此类词语时绝不能望文生义,这就需要译者对两种语言富有很好的文化底蕴。同样象在汉语中由颜色构成的词语如“红眼病”、“又红又专”、“红白喜事”等具有独特文化含义的词汇在英语中也难以找到语义或文化内涵对应的词语。翻译诸如此类的词汇,有的译者采用前面所说的音译加注法,也有译者实施意译法,无论采用何种方法,只要最大程度地将其所蕴含的文化信息体现出来,都可以认为是好的译文。
翻译中文化信息的再现,不仅与词汇的文化内涵相关,而且与词汇的文化意象(culture image)相关。由于东方文化和西方文化是两种差异最大的文化类型,因此,东西方民族在词语意义联想和文化意象上也存在很大差异。如果把“鸳鸯”一词直译为英语中Chinese duck and drake那就失去了该词的情感色彩,如果译者仅照字面意义进行翻译而不加解释的话,那么读者难以理解上述词语的真实语义和文化内涵,现在有的译者将此词译为lovebirds较为合理,这样不同文化背景的人才能更好地理解此词所蕴含的文化内涵。中国古代的唐诗中的许多宋词绝篇佳句在英语中就很难找到与之匹配的译语,究其原因是因为两种语言所蕴涵的文化意象存在很大差异而致。
五、结语:
语言是文化的载体。语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容。正如Lotman指出:没有一种语言不是根植于某种具体文化中,也没有一种文化不是以某种自然语言的自然结构为中心。要想真正掌握语言,必须探索产生与使用这种语言的特定文化背景。正因为如此,著名翻译理论家Susan Bassnet和Andre Lefevere在(构造不同的文化》中指出:翻译学就是要研究不同文化的互相作用(culture interaction)。这样,文化信息才能在翻译中得到真正再现。
分享