高考英语语法:高中英语语法-汉英翻译中的新词新语讲解之二

2011-05-12 18:13:37 译文新词新语
《高中英语语法-汉英翻译中的新词新语讲解之二》由留学liuxue86.com编辑整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

汉英翻译中的新词新语讲解之二

机:singlevse camera……

本文所说兼收并蓄的另一层意思是指某一新词虽然已经有了一种基于多种不错的译文,但一旦有了(更为)理想的新译文时,不妨将其一并纳入。例如,“暴利”虽已有excessive/extravagan t/exorbitant/sudden huge profit等译文,但windfall profit也是上好的字眼。又如,“暴发户”现有译文upstart,parvenu,noov(e),nouveauriche (new rich)等,可口语中的jumped-up people也颇有味道。

再如,“快餐”大致已有snack (food),quick meal,fast(food, meal),takeaway,carryout等译文,然英文新词MRE(meals ready to eat)却也让人耳目一新,欲舍不能。

汉译英难,而没有先例可援的汉语新词语语英译则更难。在此,笔者不揣谫陋,就汉英新词新语翻译的有关方法及应注意的事项谈了几点意见,翼能带给读者些许思考。

VOA慢速英语网

《高中英语语法-汉英翻译中的新词新语讲解之二》由留学liuxue86.com编辑整理
分享

热门关注

热门问答