中考英语动态:英语翻译技巧之“综合法”

2011-05-23 07:18:43 英语长句警察

综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

该句共有三层含义:

A: 人们不敢出门;

B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;

C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

大对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new ◎tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

大到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

《英语翻译技巧之“综合法”》由留学英语组编辑整理(m.liuxue86.com)
分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《中考英语动态:英语翻译技巧之“综合法”.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

热门问答

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

该句共有三层含义:

A: 人们不敢出门;

B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况;

C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

下面我们再举几个例子:

例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

大对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。

例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。

例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new ◎tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

大到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

《英语翻译技巧之“综合法”》由留学英语组编辑整理(m.liuxue86.com)
一键复制全文