英语:2012考研英语英汉翻译高分攻略[1]

2011-08-01 17:03:32 高考
2011年08月01日 05时08分,《英语:2012考研英语英汉翻译高分攻略[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.
例题13 New sources of energy must be found,and this will take time,but is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年第72题)
[参考译文] 必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
“New sources of energy must be found”可以译成“新的能源必须(被)找到”,但给读者的感觉表达得似乎有些“欧化”,而且“必须找到新的能源”就显得自然贴切了许多。
13.就表达方式而言,英语和汉语有何不同?
英语多变化,汉语多重复。熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”、“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。
请看下面的例子:
经典例题14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)
[参考译文] 这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
tractor和vehicle在句子中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。
经典例题15 He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.
[参考译文] 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找另外一种表达,这就需了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。
经典例题16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年第73题)
[参考译文] 你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
“men of science”显然是“scientists”的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了“a man of science”,“a scientific man”之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。
14.就具体和抽象性而言,英语和汉语有何不同?
英语多抽象,汉语多具体。做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。下面我们先看一组例子:
经典例题17
disintegration土崩瓦解
ardent loyalty赤胆忠心
total exhaustion筋疲力尽
farsightedness远见卓识
careful consideration深思熟虑
perfect harmony水乳交融
feed on fancies画饼充饥
with great eagerness如饥似渴
lack of perseverance三天打鱼,两天晒网
await with great anxiety望穿秋水
make a little contribution添砖加瓦
on the verge of destruction危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。我们再看一个翻译真题:
经典例题18 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all,people will have to accept more “unnatural food” .(1991年第74题)
[参考译文] 除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受
分享

热门关注

英语三级水平相当于什么

英语三级水平

英语三级考试多少分可以及格

英语三级考试

英语的等级考试有哪些

英语等级考试

大学毕业后可以参加哪些英语考试

大学毕业可以参加英语考试

英语有哪些等级考试

英语等级考试

英语翻译的证书有哪些

英语翻译

英语翻译的方法和技巧

英语翻译

英语考试的翻译题怎么答

英语考试的翻译

英语六级多少分算高分

英语六级

英语翻译的就业前景怎么样

英语翻译的就业

热门问答