英语:2012考研英语英汉翻译高分攻略[1]
2011-08-01 17:03:32 高考
人难理解,译者本人也不一定明白,把抽象的意思具体化其实就是一种深层的理解和有效的表达。
15.在语言的使用方式中,英语和汉语有何不同?
英语多引申,汉语多推理。英语有两句俗话:一是You know a work by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them.(词本无人,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
经典例题19 While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年71题)
[参考译文] 尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。
“recreate”根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐、消遣”,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察一下recreate在句中的用法,不难发现它带有宾语the significant events of the part(过去的重大历史事件)。从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申,再想想我们生活中发生的情况:历史、文学、电影、电视经常向我们展示过去发生的事情,这种展示用恰当的中文表达就是“再现”,所以,句中用“再现”译recreate才是正确的理解和表达。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。现在我们看一看sure这个词在不同句子中的处理情况:
经典例题20
① I am not quite sure of his having said it.
我不能确定他是否说过这话。
② This is the surest guarantee that we shall be successful.
这是我们取得成功最可靠的保证。
③He made a sure step out of the mud.
他从泥淖中跨出了稳健的一步。
③ She had a sure grasp of the subject.
她对这门学科的知识掌握得很牢固。
④ He is very sure in his beliefs.
他的信仰十分坚定。
5个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”,如果都译成大家熟悉的“确信的”、“肯定的”,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。
16. 就句子结构而言,英语和汉语有何不同?
英语多省略,汉语多补充。英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
经典例题21
① Ambition is the mother of destruction as well as of evil.
野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
② Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.
读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
③ Association with the good can only produce good,with the wicked,evil.
近朱者赤,近墨者黑。
④ One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
在考研英译汉中,省略是一种很常见的现象。
经典例题22 Whether to use test,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.
[参考译文] 因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether…or…是并列连词,or前面省略了不定式to use,and upon中间省略了动词depends,译文中补充了“使用”和“取决”。
17.就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?
英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
经典例题23 I was all the more delighted when,as a result of the initiative of your government it proved possible to reinstate the visit so quickly.
[参考译文] 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。
经典例题24 The assertion that it was difficult,if not
2011年考研一次过关秘诀!点击查看>>
分享