上海英语翻译资格考试准考证打印入口(2016)

  出国留学网英语栏目为您带来第一手catti考试资讯,欢迎访问【英语考试】栏目查看更多catti考试信息。下面是出国留学网为大家整理的2016年度上海英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口。

  点开图片进入2016年度上海英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口

  翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项:

  笔译准考证:一般情况,考前一周内,考生登录全国专业技术人员资格考试报名服务平台快速通道“准考证打印”栏目,用A4纸自行打印。

  口译准考证:一般情况,口译准考证现场领取。

  考生须持本人准考证、正式有效身份证(军官证、护照)参加考试。

  CATTI考试答题注意事项:

  1. 注意时态

  汉语当中多主动,英语当中多被动。

  2. 注意用词

  翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。

  3. 注意搭配

  这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。

  下面给大家总结出了常见的一些搭配:

  动词和名词的搭配:

  raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

  动词词组的搭配:

  give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

  形容词和名词的搭配:

  compelling reason, ample evidence, harsh punishment

  名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect

  介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers

  表示某个特定意思的习惯搭配:

  lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong

  have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

  避免中式英文的直接翻译

  improve the problem →solve the problem or improve the situation

  接触暴力contact with violence→exposure to violence

  针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at children.

  4. 懂得变通词汇

  另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。

  如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。

  以上就是出国留学网为您提供的2016年度上半年英语翻译专业资格(水平)考试信息,希望对您有帮助,喜欢的朋友可按CTRL D收藏本站,持续关注有惊喜哦!出国留学网将持续为您提供最新最全的考试信息。

  推荐阅读:

  英语谚语汉译妙方

  汉译英必备基础知识

  精解英语翻译直译误区

分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《上海英语翻译资格考试准考证打印入口(2016).doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

英语三级水平相当于什么

英语三级水平

英语三级考试多少分可以及格

英语三级考试

英语的等级考试有哪些

英语等级考试

大学毕业后可以参加哪些英语考试

大学毕业可以参加英语考试

英语有哪些等级考试

英语等级考试

英语翻译资格证报考条件是什么

英语翻译资格证

英语翻译的证书有哪些

英语翻译

英语翻译的方法和技巧

英语翻译

英语翻译的就业前景怎么样

英语翻译的就业

英语考试的翻译题怎么答

英语考试的翻译

热门问答

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  出国留学网英语栏目为您带来第一手catti考试资讯,欢迎访问【英语考试】栏目查看更多catti考试信息。下面是出国留学网为大家整理的2016年度上海英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口。

  点开图片进入2016年度上海英语翻译专业资格(水平)考试准考证打印入口

  翻译资格考试准考证打印(领取)注意事项:

  笔译准考证:一般情况,考前一周内,考生登录全国专业技术人员资格考试报名服务平台快速通道“准考证打印”栏目,用A4纸自行打印。

  口译准考证:一般情况,口译准考证现场领取。

  考生须持本人准考证、正式有效身份证(军官证、护照)参加考试。

  CATTI考试答题注意事项:

  1. 注意时态

  汉语当中多主动,英语当中多被动。

  2. 注意用词

  翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。

  3. 注意搭配

  这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。

  下面给大家总结出了常见的一些搭配:

  动词和名词的搭配:

  raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches

  动词词组的搭配:

  give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for

  形容词和名词的搭配:

  compelling reason, ample evidence, harsh punishment

  名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect

  介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers

  表示某个特定意思的习惯搭配:

  lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong

  have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance

  避免中式英文的直接翻译

  improve the problem →solve the problem or improve the situation

  接触暴力contact with violence→exposure to violence

  针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at children.

  4. 懂得变通词汇

  另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。

  如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。

  以上就是出国留学网为您提供的2016年度上半年英语翻译专业资格(水平)考试信息,希望对您有帮助,喜欢的朋友可按CTRL D收藏本站,持续关注有惊喜哦!出国留学网将持续为您提供最新最全的考试信息。

  推荐阅读:

  英语谚语汉译妙方

  汉译英必备基础知识

  精解英语翻译直译误区

一键复制全文