和出国留学网小编一起来听听一个留下很多未解谜团的总统——约翰肯尼迪和美国访谈录记者的精彩问答吧!“Neither One of My Brothers Will Run ”,我的兄弟都不会竞选。希望能对大家的英语听力和口语练习有所帮助!
点击收听音频
Reporter: Do you have any concern about the effect on the electorate of the possibility of an incipient Kennedy dynasty?
记者:你有没有想过肯尼迪家族可能对 选民产生的影响?
Kennedy: No,no. Neither one of them have run. If my brother Teddy does into politics, I think he is going to move out West and start on his own. Politics or really government work is, I think, the most fascinating career. In the first place, all of us are concerned about what is happening to our country and all of us have strong feelings about what our country should do and should be and therefore the decisions of government are going to affect the security of us all and it’s natural that any young man who has been exposed to government life and who is deeply concerned would want to play a part in it. So that — but neither one of them has run and I don’t think my brother Bobby will run, but he did work for the Rackets Committee. He worked for the Department of Justice before that. And I think he continues to like to devote his life to some kind of public service.
肯尼迪:没有。我的兄弟都不会竞选。 如果我弟弟泰迪从政,我想他会搬出西 部,开始自己的政治生涯。我想政治或 者真正的政府工作,是最有意思的事 业。首先我们都会考虑我们的国家会发 生什么,考虑我们的国家将何去何从, 因此政府的决定会影响我们的安全,年 轻人想要投入政治生活,想要成为其中 的一分子是很自然的。但是他们都没有 参加竞选,我想我的哥哥鲍勃也不会参加竞选,但是他为网球委员会工作过。 在此之前他在司法部工作。我想他会想 继续投身于某种行政工作。
Reporter: Would you feel any restriction against naming a member of the family to the Cabinet,for instance?
记者:你觉得要是任命很多家人做内阁 的工作,会感觉到压力吗?
Kennedy: I think it would probably be unwise. But I would hope that if I were successful that they would contribute 一 be able to contribute their services. I think they are both very able and they both worked extremely hard. My brother Bobby was my campaign manager in '52, and he has been my campaign manager since I started to run and he is terribly single-minded in his interest in public affairs and being of service and I would hope he could be. Merely because I happened to hold office I don’t think should bar him. We are going to need all the people of dedication we can get.
肯尼迪:我想那可能是不明智的做法。 但是我希望如果我成功的话,他们也能 贡献出自己的力量。我想他们都很能 干,工作也都极其努力。我的哥哥鲍勃1952年是我的竞选经理人,自我开始竞 选他就负责这个了,他的兴趣很专一, 专注于行政事务,我也希望他能从事这 些工作。仅仅因为我掌管白宫就阻止他 的话,是不应该的。我们需要所有我们 能得到的奉献。
Reporter: Senator, what about the part that the family’s quite enormous riches have played in your life? Could you say how you feel they have influenced your life?
记者:参议员,你们家族取得的卓越成就 在你生活中扮演什么角色?你能不能说 说这对你的生活有什么样的影响?
Kennedy: Well, I suppose that they’ve made it 一 my primary interest of course is to work in the government. I think my father did well in this country, he started out with 一 without any resources and he has done extremely well. I would like to have worked in the government, to be of some service. So that I feel that probably his success in business has made me more anxious to be of some - to work in the government.
肯尼迪:哦,我想他们成功了——我的 主要兴趣,当然是在政府部门工作。我 想我的父亲为国家服务得很好,开始他 没有任何背景,但还是做得很好。我想 要在政府里工作,做一些事。我觉得可 能他在事业上的成功让我更加迫切的想 做政府工作。
Reporter: Do you feel that financial independence gives you political independence?
记者:你觉得经济独立能给你政治独立 吗?
Kennedy: Oh, there isn’t any doubt, of course, that it’s a great deal of help to anyone, but I don’t know whether it follows necessarily. I don’t think of it - after all, poor man, rich man, middle-income men have succeeded. Some have succeeded and some have failed. I don’t think there is a common denominator, tracing the history of our Senate, Governors, and the Presidency, that you can find any one ingredient. Financial resources, Franklin Roosevelt had financial resources and did well, Harry Truman had none and did well. While Eisenhower was in the service all his life, and he has done well. So I don’t think that that is a common denominator.
肯尼迪:噢,毫无疑问,当然,这对任 何人来说都是巨大的帮助,但是我不知 道有没有必要。我从来没有想过已经获 得成功的人的出身到底是穷人、富人还 是中产阶级。有人成功有人失败。我觉 得追溯一下我们的议员、州长和总统的 历史,你找不到一点因素是共通的。富 兰克林?罗斯福有经济来源,他做得 很好,哈里?杜鲁门没有任何经济支 持但是也做得很好。艾森豪威尔当政的 时候也做得很好。所以我觉得这没有一 个共同的特征。
Reporter: Senator,regarding the whole Kennedy family history, all of your brothers and sisters have succeeded in their own lives, in their personal lives and in the public image. Do you have an idea of what the thread is that runs through the Kennedys that makes — that gives you this success?
记者:参议员,关于整个肯尼迪家族的历 史,你所有的兄弟姐妹都在个人生活和 公众形象上取得了成功。你有没有想过 是什么贯穿于肯尼迪家族而帮你取得了 成功?
Kennedy: Well, I grew up in a very strict house,and one where 一 there was no, there were no free riders, and everyone was expected to do, give their best to what they did. And I think that that spirit has been built into all my brothers and sisters. I hope we do well, but I think the idea of making, putting your best effort into whatever you do has been pretty deeply ingrained. And I think, I hope that 一 I think my brothers and sisters are trying to do the same in their families. There is no sense in trying to do anything unless you give it your maximum effort. You may not succeed, but at least the effort and dedication and interest should be there.
肯尼迪:嗯,我从小家教就很严,没有人能随随便便想做什么就做什么,大家 都要按照规划做事,尽S己所能做好 自己的事。我想正是那种精神成就了我 的兄弟姐妹。我希望我们做得好,但是 我希望成功的思想,尽自己一切努力做 好自己的事情的思想是根深蒂固的。我 想,我也希望,我的兄弟姐妹在自己的 家庭里也是这么做的。做任何事情要是 不尽自己最大的努力就没有意义了。也 许你不会成功,但是至少你努力了,付 出了,在意了,这些我们应该做到。
Reporter: The thing has been mentioned quite frequently of a sense of competition within the family, friendly competition quite obviously. Do you think this has been a major ingredient?
记者:家庭中提到最多的就是竞争感, 当然是友好的竞争了。你觉得这也是一 个重要的因素吗?
Kennedy: No, actually the family has been tremendously mutually supporting, but I do think that there was constantly drilled into us, as I say my mother and father were both very strict and firm, the necessity of doing each task in the most competent and effective manner, so that there was a constant drive for us for selfimprovement.
肯尼迪:不是的,实际上家庭成员之间 是相互支持的,但是我认为我们也不断 被灌输着一种思想,如我说的,父母都 很严格,认为有效地去努力做好每件事 是很必要的。所以这是让我们不断上进的一个动力。
Reporter: Senator, since we are mentioning the family, if I may throw a parenthetical thing out here, those of us who were watching the Conventions carefully and narrating them as they went along, were somewhat surprised that your father was not present for your acceptance speech. Could you tell us why that was?
记者:参议员,提到家庭,我在这里想 说明一下,仔细观察你宣读宪法的场 景,我们对你的父亲没有出席你接受提 名的演讲感觉有些惊讶。能不能告诉我 们为什么?
Kennedy: Well, Friday he had gone — he went to Europe the next morning, he was at the Convention the night I got nominated,and I think he felt that was probably the climax. He was in Los Angeles watching on television. I think he thought that was the climactic moment. I think he is anxious to see us all make good on our own. He has been successful and wants us to have a chance to do it ourselves, but his interest is constant.
肯尼迪:嗯,周 五的时候他就走了,第二天早上 到了欧洲。我得 到提名那晚他在 场,可能他觉得 那是高潮吧。他 当时在洛杉矶看 了电视。我想他 认为那才是高潮的时刻。我想他迫切地希望看到我们都 能成功。他成功了,想要我们也都能有 机会亲自尝试,他的这种兴趣从未消失 过。
Reporter: What single person has been most influential in the development of your own personal philosophy?
记者:哪个人在你的个人思想发展上对 你影响最大?
Kennedy: Well, I think the family atmosphere has been, my mother and father, I think, have been, in the sense that I have already described. I think they’ve had a great influence. Once I came into politics and political life, then of course you are on your own, and your judgments are your own. My brother has been a great support to me, but I will say finally that you have to decide, yourself.
肯尼迪:嗯,我想是家庭氛围吧,我的 爸爸妈妈在我刚才说的那个层面上对我 影响应该最大。我从政以来,当然是自 己在选择,是自己在判断。我的弟弟对 我支持很大,但是我得说最后还是得自 己作决定。
Reporter: Speaking of judgments being your own, I just happen to have a quote on that that you made in your biography. And you said, “There comes a point in your life when you know your judgment is the only judgment for you.” That point in your life you mentioned, have you, I assume, reached that point?
记者:说到自己的决定,我碰巧看到 你的传记中有这么一句话。你说:“人 生的境界是你知道你的决定就是那个决 定。”你提到那个境界,我想,你是达 到了那个境界?
Kennedy: Yes. I think that no one is ever right all the time, but you have to have some confidence in your own judgment. You ask people for advice but you get as many different pieces of advice as you ask different people, ordinarily, especially if it seems difficult. So if you have reasonable confidence in your own judgment, you probably have given the matter more thought, I would say that you, by and large, in the final analysis, have to stick to your view. I think it’s good to get other opinions, but you have to choose what opinion you want to go with.
肯尼迪:是的。我想没有人能一直都正 确,但是你必须对自己的决定有信心。 你让别人给你出主意,但是你问不同的 人就会得到不同的建议,特别是当问题 看起来很麻烦的时候。所以你要对自己 的决定有一定的信心,你可能会考虑很 多,我要说,你最后还是要坚持自己的 观点。听取别人的观点很好,但是你必 须得选择你想要听取哪个观点。
Reporter: Can you pinpoint any moment when you came to this decision that it had to be your decision and yours alone?
记者:能不能说说在什么情况下你非得 自己决定不可?
Kennedy: After you go into politics, I probably voted on thousands of issues, making decisions every day that Congress was in session one way or another and in a decision that was very close involved many factors, so I think you begin to feel that — I find that the more people you ask for advice the more confusing it finally becomes, so I think you do better making up your own mind.
肯尼迪:从政之后,我可能会就上千项 事宜进行投票,每天作出决定,要考虑 很多因素,作出各种各样的决定,所以 我认为你会开始感觉到你问的人越多, 最后你就会越来越困惑,所以我认为你 最好自己作决定。
Reporter: Senator, within the framework of your own personal and political philosophy,do you have any ideas now as to how we can deal with these people of other nations who don’t have the same ethic and moral code that we have in this country?
记者:参 议员,在 你自己个 人的和政 治的思想 框架内, 在如何应 对那些和 我们国家 拥有不同 伦理、道 德概念的 国家的人 民这个问题上,你有什么看法?
Kennedy: Do you mean the Soviet Union or the —
肯尼迪:你是说苏联还是——
Reporter: Primarily, of course.
记者:主要是,当然。
Kennedy: Well, I think that if the United States is strong, I would say that, of course, militarily so that it can’t be challenged successfully in any military action, or at least there is not much hope of success, if we make our commitments very clear and precise — I think World War I and World War II showed the great danger of not making very precise commitments. If the Germans had realized in World War I that the British would come to war if they invaded Belgium, or if they had realized ultimately we would have come in, I don’t think we might have had a war in World War I,and might not have had in World War II. So that I would say that commitments have to be very clear, you have to draw the line of where you will protect your interests and where you won’t in a very responsible manner and maintain your commitments with the strength to back them up, and then I think you ought to try to indicate your desire to live in peace, once you have that strength. Theodore Roosevelt’s “speak quietly and carry the big stick,I think sometimes we have reversed that, and speak loudly and our strength isn’t as big as it should be.
肯尼迪:嗯,我想如果美国够强大,如 果我们明确地作出承诺我敢说,当然军 事方面,他们不会在任何军事行动中对 咱们进行成功威胁,至少他们很难这么 做。我想一战和二战显示了不作出承诺 的巨大危害。一战时德国人应该意识到 如果他们侵占比利时,英国就会参战, 或者他们最多意识到我们会参战。我认 为我们或许就不会参加一战,也不会参 加二战。所以我说要作出明确承诺,要 划出保护的利益界限,划出我的责任权 限,坚持承诺要支援他们,那么我认为 只要我们还有能力,我们应该表达要 和平生活的愿望。西奥多?罗斯福是 “言语温和,挥舞大棒”,我想有时我们 要反过来想,我们是言语强硬,而力量 却不够大。