考研英语长短句翻译练习

  出国留学网英语栏目为大家带来“10个英语四级写作高能总结句式”,希望对大家有所帮助哦!

  1. Egalitarian sentiments were often tempered by fears that the mass of the population was unprepared for self rule and the democracy.

  【分析】复合句。主句主干为 Egalitarian sentiments were often tempered。that 引导的同位语从句,补充说明 fears。

  【译文】平等主义的情绪常常因为太担心大众对自治和民主还未做好准备而有所缓解。

  【拓展】temper 的名词含义为“情绪;性情;脾气”,作动词的含义为“锻炼;调剂;缓和”。本句中即意为“调剂;缓和”。

  2. Indeed homelessness has reached such proportions that local government can't possibly cope.

  【分析】复合句。句子主干为 homelessness has reached such proportions。Indeed 表示强调;that 引导结果状语从句。

  【译文】实际上,无家可归者已经增加到了地方政府都无法应对的地步。

  3. Boston Globe reporter Chris Reidy notes that the situation will improve only when there are comprehensive programs that address he many needs of the homeless.

  【分析】多重复合句。句子主干为 Chris Reidy notes that..., that 引导宾语从句。在该从句中,主句为the situation will improve;only when 引导条件状语从句,其中嵌套一个 that 引导的定语从句,修饰programs。

  【译文】《波士顿环球日报》记者 Chris Reidy 认为只有通过全面规划解决这些无家可归者的各种需求,这种局面才可能得到改善。

  4. For Example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.

  【分析】复合句。句子主语为changes;谓语为make;宾语为gainful employment;increasingly difficult to obtain 为宾语补足语。in the economy 和 that 引导的定语从句均修饰changes。

  【译文】例如,经济变化导致年轻人就业机会减少和失业率上升,通常在这种情况下,他们更难获得高新职位。

  英语考试栏目推荐阅读:

  英语谚语汉译妙方

  汉译英必备基础知识

  精解英语翻译直译误区

分享

热门关注

英语三级水平相当于什么

英语三级水平

英语三级考试多少分可以及格

英语三级考试

英语的等级考试有哪些

英语等级考试

大学毕业后可以参加哪些英语考试

大学毕业可以参加英语考试

英语有哪些等级考试

英语等级考试

英语翻译的证书有哪些

英语翻译

英语翻译的方法和技巧

英语翻译

英语考试的翻译题怎么答

英语考试的翻译

英语翻译的就业前景怎么样

英语翻译的就业

英语翻译资格证报考条件是什么

英语翻译资格证

热门问答