2016下半年二级口译真题及答案解析

  Passage 2

  We have come together to lend our voices to the growing global effort to combat the illegal wildlife trade - a trade that has reached such unprecedented levels of killing and related violence that it now poses a grave threat not only to the survival of some of the world's most treasured species, but also to economic and political stability in many areas around the world. I have said before, that we must treat the illegal wildlife trade as a battle because the rising and insatiable demands have provided an economic incentive for trafficking of the wild animals. It has become increasingly criminalized and professional.

  我们今天聚集一处,呼吁全球共同努力反对野生动物非法交易,这一交易活动所带来的杀戮以及其它暴力行为已到达前所未有的程度,不仅威胁到世界上绝大多数珍贵物种的生存,也影响到世界很多地区的政治与经济的稳定。我曾经说过,我们必须把野生动物非法交易当作一场战斗,因为对于这方面的需求不断增长,刺激了野生动物贩运活动。这种活动变得日益犯罪化与专业化。

  知识点:

  1.lend our voices不宜直译,简译为呼吁即可

  2.the rising and insatiable demands have provided an economic incentive for trafficking of the wild animals这个句子信息密度比较大,需要记录时笔记有良好的结构。

  Organized bands of criminals are stealing and slaughtering elephants, rhinos and tigers, as well as large numbers of other species, in a way that has never been seen before, pushing many species to the brink of extinction. They are taking these animals using the sophisticated weapons of war - assault rifles, silencers, night vision equipment and helicopters. Unarmed park rangers are no match for these organized gangs and high-powered equipment. Tragically, many brave rangers have lost their lives while trying to save those of the animals.

  有组织的犯罪团伙偷猎屠杀大象,犀牛,老虎以及大量其它物种,手段前所未见,使很多物种濒临灭绝。他们使用很多先进的武器装备进行盗猎,带消音器的突击步枪,夜视镜甚至直升飞机,我们的护林员没有武器,不是这些携带强火力武器罪犯的对手,很多勇敢的护林员在试图保护动物时不幸献出了自己的生命。

  知识点:

  Unarmed park rangers are no match for these organized gangs and high-powered equipment.这是一个非常常见的说法,关键要能听懂 no match for.

  I hope you share with my belief that it is shocking that future generations may know a world without these magnificent animals and the habitat upon which they depend. This year, I have become even more devoted to protecting the resources of the Earth for not only my own son but also the other children of his generation to enjoy. I want them to be able to experience the same Africa that I did as a child. It is, of course, even more important for each child growing up in countries where these animals live. It is nothing less than immoral that they are losing their birthright to fuel the greed of international criminals.

  我希望大家和我的看法一致,那就是在未来,我们的下一代的世界也许再也看不到这些珍贵的东西,以及它们赖以生存的栖息地了,这种可能实在令人震惊。今年,我更加坚定地投入到保护地球资源的斗争中,不仅为了我的儿子,也为他的同龄人能够享受到这些资源。我希望他们将来同样能看到我儿时看到的非洲。当然,更重要的是,孩子们能够在这些动物生活的国度里成长。而剥夺这些动物的生存权,来助长全球罪犯的贪欲,这样做无疑是不道德的。

  知识点:

  1.这个段落中灵活而地道的英语表达较多,因此要更多地把握全局,而非局限于一个词组之上。

  2.I want them to be able to experience the same Africa that I did as a child. 我希望他们将来同样能看到我儿时看到的非洲。这个句子的逻辑很绕,但听明白后用自己的话说出来并不太费力,学员听时应该保持冷静,不要急躁,也不需要过度贴近原文。

  3.It is nothing less than immoral that they are losing their birthright to fuel the greed of international criminals. 这个句子中的lose to, birthright,fuel the greed of都是比较难于理解的,只有在判断正确的基础上,才能形成良好的对策。

  My profound belief is that humanity is less than humanity without the rest of creation: the destruction of these endangered species will diminish us all. Allow me just to give you some sense of the scale of the problem with a few staggering numbers: More than 30,000 elephants were killed last year-amounting to nearly 100 deaths per day. In the past ten years, sixty-two per cent of African forest elephants have been lost. If this rate continues, the forest elephant will be extinct within ten years. As recently as 100 years ago, there were as many as 100,000 wild tigers living in Asia. Today, there are believed to be fewer than 3,200 left in the wild.

  我坚定地认为,如果没有其它生物存在,人性也就不成其为人性。毁灭这些濒危物种会令我们大家的人性受到伤害。请允许我通过一些惊人的数据,向大家解释这一问题的严重程度 :去年,有近3万头大象被猎杀,相当中一天死亡一百只。过去十年间,非洲丛林象减少了百分之六十二,如果这一速度持续下去,丛林象将会在十年内灭绝。仅仅一百年之前,亚洲野生虎还有近十万只,而现在,野外据估计只有三千二百只了。

  知识点:

  1.humanity is less than humanity without the rest of creation:这个句子中的less可以翻译为削弱,或者不成其为人性。要注意进行有效转化。

  2.Allow me just to give you some sense of the scale of the problem with a few staggering numbers: scale of the problem转译为严重程度比较符合汉语表达习惯。

  Despite the terrible crisis that we now face, we continue to be optimistic that the tide can be reversed. We have been so impressed by the brilliant work already being done on the ground to improve enforcement in consumer countries to stop the demand for wildlife products. We are also extremely encouraged that this issue is now starting to receive the attention it deserves at the highest levels of governments. It is especially heartening that many African leaders are proactively developing plans of action and seeking solutions.

  虽然我们面临的危机十分严重,但我们仍然乐观地相信,这一趋势可望扭转。一些国家在基础层面上做出了出色的工作,减少对于野生动物的需求,这令我们印象深刻。同样振奋人心的是这一问题开始受到一些国家的最高权力机构应有的关注。同样让人欣喜地是,一些非洲国家领导人开始积极努力制定行动计划,寻求解决方案。

  知识点:

  这个段落中的 impressed, encouraged 和heartening其实都是一个意思,因此在翻译时可以打破英文的原来结构进行灵活处理。

  We are hopeful that this meeting will lead to tangible results on the ground, Neither governments, international organizations, nor private companies, can tackle this enormous task alone. It will take action from all of us to beat back this highly organized criminal activity. In the face of such a threat, it is natural to feel powerless, but I have seen the extraordinary impact of advances in protection on the ground, and the power of social media in reducing demand for these products. Each one of us can help by raising our voices to support them. We have to be the generation that stopped the illegal wildlife trade, and secured the future of these magnificent animals, and their habitats, for if we fail, it will be too late.

  我们希望本次会议能够取得切实的结果,无论各国政府,国际组织或者私人企业都无法独立承担这一任务。我们大家需要行动起来,打击这种高度有组织的犯罪活动。面对这样的威胁,很自然会觉得无助。但我看到在保护野生动物以及社会媒体在减少野生动物制品方面的呼吁产生了重大的影响。我们每个人必须大声疾呼,支持这些努力。停止野生动物非法交易,保护野生动物及其栖息地的未来,我们这一代人责无旁贷。如果我们不能成功,那么一切就为时太晚。

分享

热门关注

热门问答