Passage 2
人和自然构成了世界,人是自然孕育的精华,自然是人类生存的环境,人类如果对自然进行破坏式的利用和改造,自然也必然还给人类报复性的惩罚。。自从世界大规模的工业化以来,人类生产的物质物质财富前所未有地增长,同时,自然资源和生态环境受到了前所未有地破坏。历史和现实告诉我们,人类必须自觉地与自然友好相处。人的发展必须与生态的发展平衡共进。
Man and nature are all part of the world we live in. Man is the great achievement of nature while nature provides the surroundings in which man lives. Friendly and harmonious coexistence between man and nature is the prerequisite for the sustainable development of human society. If man should exploit and transform nature in a destructive way, nature will inevitably respond in kind. Since the dawn of large-scale industrialization in the world, material wealth created by man has been growing at an unprecedented speed while havoc never seen before has been wrecked to our ecological environment as well as natural resources. History and reality warns us that man must conscientiously strive to live in harmony with nature and our development must be pursued in parallel with ecological improvement.
平衡推进经济发展、社会进步、环境保护是实现可持续发展的关键。我们要坚持在发展中保护、在保护中发展,把良好生态环境作为公共产品向全民提供。各国实践表明,经济发展与环境保护的矛盾并非不可调和,关键要有科学发展、绿色发展的思路。尊重自然、顺应自然、保护自然,努力走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。
The key to sustainable development lies in balanced economic and social development and environmental protection. We must persist in pursuing economic growth and environmental protection at the same time in a bid to provide a sound environment as a public good to our people and build a modernized China enjoying ecological progress. The experience of various countries has shown that the needs for economic development and for environmental protection are not necessarily irreconcilable as long as a rational and green development approach is pursued. We must respect and protect nature, follow its course, and find a sustainable path of development characterized by enhanced production, prosperous life and sound environment.
知识点:
1.我们要坚持在发展中保护、在保护中发展,把良好生态环境作为公共产品向全民提供: We must persist in pursuing economic growth and environmental protection at the same time in a bid to provide a sound environment as a public good to中文常常存在这种两件事物互为因果的结构,翻译时容易不伦不类,参考译文的处理方式值得借鉴。
2.努力走出一条生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。find a sustainable path of development characterized by enhanced production, prosperous life and sound environment.这个句子的精华在于characterized by,如果修饰成为过多,过重,一般不使用with,而是用一个分词与修饰词连接,显得比较符合英语习惯。
我们现在面对的是一个已经遭到破坏的自然。“亡羊补牢,犹为未晚。”面对不断恶化的生态环境,我们必须及时采取补救措施。瑞士日内瓦湖曾受过严重污染,经过积极治理和严格保护,今天变成了阿尔卑斯山脉的一颗自然明珠。本世纪以来,中国大力实施退耕还林工程,2500多万公顷的荒地、山地重新披上了绿装。这就启示我们,当前应将生态环境修复作为重大基础工程,摆在经济社会发展的突出位置来抓。
We live in a damaged natural environment, but as we say in China, it is never too late to make amends. We must take timely remedial measures to address the deteriorating environment. The Geneva Lake in Switzerland, which was once heavily polluted and which now shines like a pearl of the Alpes thanks to active treatment and strict protection. China started to vigorously implement the project of restoring farmland to forests at the beginning of the 21st century and now more than 25 million hectares of wasteland and hillsides are covered by vegetation. These examples tell us that environmental rehabilitation should now be a basic key project and figure prominently in our economic and social development.
知识点:
本世纪以来,中国大力实施退耕还林工程,2500多万公顷的荒地、山地重新披上了绿装。这种带比喻的表达可以考虑简译。
这就启示我们,当前应将生态环境修复作为重大基础工程,摆在经济社会发展的突出位置来抓。此处的“来抓”可以省略,或者理解为“加以强调”,不必出现人称,否则显得比较冗赘。
但过度开发和低效利用是生态环境恶化的重要根源。据联合国粮农组织统计,全球粮食在生产、流通和消费环节每年浪费13亿吨,无效耗用的水资源相当于伏尔加河年流量的3倍,排放的温室气体达33亿吨。通过改革推动生态资源利用方式的全面转变,通过制度和技术创新实现节约型的生产和消费,是当前各国面临的紧迫任务。
Over-exploitation and inefficient utilization, however, is a major cause of environmental degradation. According to the statistics of the United Nations Food and Agriculture Organization, the 1.3 billion tons of food wasted every year during production, circulation and consumption guzzles up a volume of water three times the annual flow of Russia's Volga River and is responsible for 3.3 billion tons ofgreenhouse gas emissions. It has thus become a pressing task facing all countries to transform the model of ecological resources utilization through reform and achieve conserving production and consumption through institutional and technological innovation.
英语真题栏目推荐: