考研英语长短句翻译每日一练(12.19)

  今天出国留学网英语栏目的小编给大家带来"考研英语长短句翻译每日一练(12.19)",以下是详细内容,希望对同学们有所帮助!

  1. For any job search, you should start with a narrow concept-what you think you want to do-then broaden it.

  【分析】句子主干为 you should start with a narrow concept...then broaden it,其中包含两个并列的谓语动词 start with 和 broaden;介词短语 for any job search 为状语;破折号之间的部分是对concept的解释说明。

  【译文】找任何工作时,你都应该从一个狭窄的范围开始——你认为你想干的工作——然后拓宽它。

  2. Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and C respectively;and 26 of George Bush's predecessors ( including his father) had surnames in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.

  【分析】并列句。本句是由and连接的两个并列分句。第一个分句中宾语surnames后的分词结构starting with…作其后置定语;第二个分句宾语后紧跟的介词结构 in the first half of the alphabet 作其定语,against just 16后省略了 of George Bush's... had surnames。

  【译文】美国的总统和副总统的姓氏分别以B和C开头;乔治·布什的前任中(包括他的父亲)有26位的姓氏排在字母表的前半部分,而只有16个在后半部分。

  【拓展】respectively为副词,意为“各自地,分别地”。

  3. Even before Alan Greenspan's admission that America's red-hot economy is cooling, lots of working folks had already seen signs of the slowdown themselves.

  【分析】多重复合句。逗号前是even before引导的时间状语从句,其中that引导的名词性从句作admission的同位语,对其进行解释说明。逗号后是句子的主句。

  【译文】即使在格林斯潘承认美国那炙手可热的经济已开始降温之前,许多上班族都已经看到了经济疲软的迹象。

  【拓展】1)red-hot economy“过热的经济”。2)working folks“劳动者”。

  4. From car dealerships to Gap outlets, sales have been lagging for months as shoppers temper their spending.

  【分析】复合句。句子主干为sales have been lagging for months;from car dealerships to Gap outlets 为介词结构作状语;as引导一个原因状语从句。

  【译文】从汽车经销商到盖普直销店,由于顾客削减了开支,几个月来销售额一直走低。

  【拓展】1)outlet在本句中意为“经销店”,此外还有“出口;排水口;插座”的意思。2)lag作动词时,意为“走得极慢;落后;滞后,延迟”。作名词时,意为“(两件事之间的)时间间隔;迟缓,延搁”。3) temper作动词原意为“使缓和;使温和”,本句中是“削减”的意思;作名词时,意为“脾气,性情;怒气”。

  英语考试栏目推荐阅读:

  英语谚语汉译妙方

  汉译英必备基础知识

  精解英语翻译直译误区

分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《考研英语长短句翻译每日一练(12.19).doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

英语三级水平相当于什么

英语三级水平

英语三级考试多少分可以及格

英语三级考试

英语的等级考试有哪些

英语等级考试

大学毕业后可以参加哪些英语考试

大学毕业可以参加英语考试

英语有哪些等级考试

英语等级考试

英语翻译的证书有哪些

英语翻译

英语翻译的方法和技巧

英语翻译

英语考试的翻译题怎么答

英语考试的翻译

英语翻译的就业前景怎么样

英语翻译的就业

英语翻译资格证报考条件是什么

英语翻译资格证

热门问答

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  今天出国留学网英语栏目的小编给大家带来"考研英语长短句翻译每日一练(12.19)",以下是详细内容,希望对同学们有所帮助!

  1. For any job search, you should start with a narrow concept-what you think you want to do-then broaden it.

  【分析】句子主干为 you should start with a narrow concept...then broaden it,其中包含两个并列的谓语动词 start with 和 broaden;介词短语 for any job search 为状语;破折号之间的部分是对concept的解释说明。

  【译文】找任何工作时,你都应该从一个狭窄的范围开始——你认为你想干的工作——然后拓宽它。

  2. Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and C respectively;and 26 of George Bush's predecessors ( including his father) had surnames in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.

  【分析】并列句。本句是由and连接的两个并列分句。第一个分句中宾语surnames后的分词结构starting with…作其后置定语;第二个分句宾语后紧跟的介词结构 in the first half of the alphabet 作其定语,against just 16后省略了 of George Bush's... had surnames。

  【译文】美国的总统和副总统的姓氏分别以B和C开头;乔治·布什的前任中(包括他的父亲)有26位的姓氏排在字母表的前半部分,而只有16个在后半部分。

  【拓展】respectively为副词,意为“各自地,分别地”。

  3. Even before Alan Greenspan's admission that America's red-hot economy is cooling, lots of working folks had already seen signs of the slowdown themselves.

  【分析】多重复合句。逗号前是even before引导的时间状语从句,其中that引导的名词性从句作admission的同位语,对其进行解释说明。逗号后是句子的主句。

  【译文】即使在格林斯潘承认美国那炙手可热的经济已开始降温之前,许多上班族都已经看到了经济疲软的迹象。

  【拓展】1)red-hot economy“过热的经济”。2)working folks“劳动者”。

  4. From car dealerships to Gap outlets, sales have been lagging for months as shoppers temper their spending.

  【分析】复合句。句子主干为sales have been lagging for months;from car dealerships to Gap outlets 为介词结构作状语;as引导一个原因状语从句。

  【译文】从汽车经销商到盖普直销店,由于顾客削减了开支,几个月来销售额一直走低。

  【拓展】1)outlet在本句中意为“经销店”,此外还有“出口;排水口;插座”的意思。2)lag作动词时,意为“走得极慢;落后;滞后,延迟”。作名词时,意为“(两件事之间的)时间间隔;迟缓,延搁”。3) temper作动词原意为“使缓和;使温和”,本句中是“削减”的意思;作名词时,意为“脾气,性情;怒气”。

  英语考试栏目推荐阅读:

  英语谚语汉译妙方

  汉译英必备基础知识

  精解英语翻译直译误区

一键复制全文