英语资源网:英语论文:试论大学英语翻译学习中的文化因素[1]
2012-02-13 21:55:40 高考
论文关键词:英语翻译 文化因素 文化意识 论文摘要:近年来,在大学翻译教学中触入对丈化因素的认识这一软断的理念已经得到许多学者的共识。文化因素的差异主要体砚潜词造句、习语典故以及历史文化上。在深创理解大学英语翻译学习中的文化因素,努力培养表捉高大学生在英语翻译学习的文化意识在大学英语翻译教学中显得尤为重要。 近年来,在大学翻译教学中融入对文化因素的认识这一较新的理念已经得到许多学者的共识。语言与文化密不可分,语言是文化的载体,也是传播文化信息的重要渠道。论文论文参考网一种语言文字译成另一种语言文字就要不可避免地涉及大量的文化内涵。不同的民族有不同的文化渊源,从历史、种族、宗教到风土人情、思维习惯、表达方式等各方面无不存在差异。因此,深刻理解大学英语翻译学习中的文化因素,努力培养和提高大学生在英语翻译学习的文化意识在大学英语翻译教学中显得尤为重要。 1、大学英语翻译学习中文化因案的内涵 1 .1文化的内涵 人类学的鼻祖泰勒是现代第一个界定文化的学者,他认为:文化是复杂的整体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其它作为社会一分子所习得的任何才能与习惯,是人类为使自己适应其环境和改善其生活方式的努力的总成绩。可见,文化是一个包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗等的复杂的总合,表现在语言上,主要是都有自己独有的成语、习语、典故等。文化的意象存在于英语翻译的学习之中,特别是中西方文化的差异会在翻译学习体现地淋漓尽致。对翻译中的文化因素的忽视常常会导致语言的误解,造成错误,比语言本身用词不当、造句不当造成的障碍与错误更为严重。 1.2目前翻译教学中文化意识现状 多数人,无论是教师,还是阶段学生,对文化意识的培养重视不够。很多学生过于注重对翻译技巧的学习而忽略文化因素。教师在教学中给学生的文化导入也远远不够,他们往往注重理论的阐释和技巧的传授,很少把翻译问题与文化现象紧密联系起来。现有翻译教材也缺少文化方面的导向,很少对文化现象进行剖析或把文化现象融入翻译教学实践。认真分析学生在翻译中出现的典型问题就不难发现,这些问题中多数都是因为对文化内涵处理不当引起的。 2、文化因案差异在英语翻译中的具体体现 2.1潜词造句 因为文化背景的不同,人们在潜词造句的方式也就各异。在大学英语的教与学中要深知这一点。英语单词中多义表示的词,汉语则是单义。以“brother”一词为例,汉语指“兄”或“弟”,而英语则是二者均指。类似多义的英语单词还有很多,比如pot(锅,罐,壶),cry(叫,喊,哭),net(帐子,网络),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,银行)等等。在这种情况下,通常学生在翻译句子时不会给予太多关注。“兄”翻译成了“弟”,“喊”翻译成了“哭”。 由于文化因素的差异,汉英在句子句式的习惯顺序上也存在很大区别。让我们看下列一组句子: a small round wooden table,一张木制的小圆桌; a new international economic order,国际经济新秩序; big white stone building,白色的石造大楼; these two good-natured,old,English gentlemen,这两位善良的英国老人。 ancient Chinese history,中国古代史。 在遇到这种情况时,我们要指导学生不能仅仅根据英语的语序来直译,要根据汉语的语序习惯来潜词造句,这样翻译出来的语言才自然、合理。 2.2习语典故 在各种语言的习语典故里,文化因素的反映更为强烈。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语。如:“龙"(dragon),在中国,“龙”被视为吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龙”表达了人们期望子女成才、前途无量的美好心愿。而在西方人眼中,“龙”却常为灾难、凶恶的象征。如"She was thought a drag-on”则表示“她真是个凶神”,含有贬义。这表现在大量的习语的翻译中,就必须进行适当的转换,才能达到恰如其分的翻译效果。如: 穷得像乞丐,as poor as a church mouse, 过着牛马不如的生活,to lead a dog life, 瘦得像猴,as thin as a shadow, 望子成龙,long to see one’ s son suc-teed in lifelong to one’ s son to beco
分享