2019年英语六级考试翻译练习题:宫保鸡丁

  我们英语考试见过形形色色的英语翻译题,小编为你提供了2019年英语六级考试翻译练习题:宫保鸡丁,快来试试吧,看看自己的作文与译文相差多少。

2019年英语六级考试翻译练习题:宫保鸡丁

  请将下面这段话翻译成英文:

  宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这 道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他 常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁 宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“ 宫保鸡丁”。

  参考译文

  Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,a lso called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemorate him.

  解析

  1. 著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其 中dish思为“一道菜”。

  2. 喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。

  3. 巡抚:译为governor。

  4. 宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用„款待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。

  5. 迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。

  6. 被授予„官衔:可译为be granted the title。

  推荐阅读:

  2019年英语六级翻译练习题

  英语六级翻译练习题(必备)

  英语六级翻译练习题(2019年版)

  2019上半年英语六级翻译练习题

  2019年英语六级考试翻译练习题:端午节

分享

热门关注

2021上半年英语四六级考试准考证打印入口已开通

英语四级准考证打印入口

大学毕业后能考英语四六级吗

大学毕业后能考四六级吗

英语四级考试的考察方向是什么

英语四级考试

英语四级有哪些复习方法

英语四级

英语四级考试题型及分值分布有什么

英语四级考试

英语六级分值明细 大学英语六级考试的作用

六级分值明细

2019年大学英语六级翻译高频词汇汇总【下】

英语六级高频词汇

2019年大学英语六级翻译高频词汇汇总【上】

英语六级翻译高频词汇

英语六级考试满分多少分

英语六级多少分

英语六级考试难度怎么样

英语六级难度

热门问答