英语四六级对于时事政治的关注度一直颇高,翻译题中也有所体现,出国留学网为大家整理了英语四六级翻译热点话题——中国梦,有需要的同学赶紧收藏吧!
考前冲刺:
考后关注:
2014.12.20英语四六级翻译预测:中国梦
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。
【参考译文】
The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external
【重点词汇】
中国梦 the Chinese dream
改革开放 reform and opening-up
激励 inspire
包容性 inclusiveness
双赢合作 win-win cooperation
扩大 expand
民族复兴 national rejuvenation
强大(的) powerful
繁荣的 prosperous
需要 entail
稳定健康的 steady and healthy
应对 respond to
外部发展 external development
风险 risk
挑战 challenge
以上就是出国留学网为大家提供的英语四六级翻译预测,希望对您有帮助,想要成功拿下英语四六级,您还需储备更多考试技巧,您想要的都可以在本站找到,只需按CTLR+D收藏并持续关注本站,出国留学网将竭诚助您考试一臂之力!