有很多同学在做四六级翻译题的时候,都会有一个普遍的感受,就是自己分明能够懂得文段的大概意思,却拿不了高分。这是怎么回事呢?是不是有一些丢分的雷区不自觉就踩中了呢?和出国留学网小编一起来看一下吧!
望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因大致归纳如下六个方面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
一、语法结构理解不当
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
[误译] 现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条法则也将如此,不管该法则正确与否。
[分析] 此句的代词one,它指代observation而不是law,否则变成“法则与法则相一致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译] ……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
二、词义理解不当
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其一,不知其二”,就会造成错误理解。勤查和细查词典(包括用英语解释英语的英英词典)才能避免;所谓勤查是多查几本词典,所谓细查是从头到尾地查阅,不厌其烦,才能扩大视野,并找到合适的词义。
Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[误译] 周未迟睡也会打乱人体的日夜周期。
[分析] 此句 sleeping late误译为“迟睡”即“睡得晚”,“晚睡”),实际上它表示“起得晚”或“睡懒觉”。《从中式英语到英语》的作者Janet Adams 写道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正译] 周末睡懒觉也会打乱人体的日夜周期。
三、缺乏专业知识
科技翻译往往涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英汉两门语言,而且也应具有一定的专业知识的素养。隔行如隔山,每个专业都有各自一套术语。
By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
[误译] 高斯十九岁已经独立地发现并证明了数理定理——二次互反律。
[分析] 将number theory 误为“数理”,系不了解专业所致,其实它在数学上是指“数论”,与“数理”是两个不同的概念。
[正译] ……并证明了数论中的一个卓越定理,名谓二次互反律。
四、缺乏背景知识
译者如不了解所译内容的背景,也易造成望文生义。
I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[误译] 我(我们)携带有货币或价值超过10000美元的仪器或相当于10000美元的外币的仪器。
[分析] 原译将instruments 作“仪器”解,显然是缺乏背景知识和脱离上下文所造成的失误。此处系指“证券,票据”;monetary instruments 应译“金融证券”。
[正译] 我(我们)携带超过10000美元或等值外币现金或金融证券。
五、习惯势力影响
习惯势力也会造成误译,如下列句中的at the same time,也许这一短语太熟悉了,因此往往习惯地译成“同时”,其实此处上下文并不存在时间上的关系,而是让步关系。
The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析] 英文可说near the earth,不能照译“地球附近”,因该词语仅指位置(location),即直线距离(linear distance),但地球不是单一平面,而是球体。
[正译] 引力和地球附近的空气阻力对卫星起阻碍作用。
六、疏忽大意
有些译作总体上说是高质量的,但也有望文生义的现象,如不属于本文上述五个方面的原因,则可能是疏忽大意所致。
那么要如何做才能夺取翻译高分呢?以下是详细内容,希望能对你们有所帮助
首先,整体感知文章内容
一篇翻译题送到考生面前,我们要做的第一件事就是把这段汉语内容仔细阅读一遍,知道题目要我们翻译的内容有哪些方面,其次考生要深层理解一下原文,获得对文章的总体印象。
其次,正确断句,注意英汉语言习惯
开始对题目进行翻译的时候,考生要注意英汉两种语言习惯的不同,处理好原文的句子,正确断句并找准主语,注意文章的逻辑关系和语言技巧。英语的组句方式常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构,所以在翻译中要正确判断句子的主从关系,选好连接词。
最后,灵活选词,注意语态转换
英语翻译中词类的转换十分常见,其中主要有名词、动词、形容词比较容易出现词类转换,考生在翻译时要注意词类的灵活转换。词类转换有时也根据句子的语态来发生变化,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英语中,被动语态要更为常用一些,所以翻译时不能生硬的套用汉语的习惯,要注意英语的特点,及时转换语态。
出国留学网小编预祝大家都能取得理想的成绩。更多信息敬请关注出国留学网。
推荐阅读: