随着社会地不断发展,四六级英语也不断在改革,变得更加使用。英语四六级考试题型自改革后,翻译题型就由句子翻译改为段落翻译了,下面出国留学网小编要和大家分享的就是四六级翻译技巧之合句法。详细内容如下,大家可以参考一下!
四级翻译技巧——合句法,所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:
(1)在关联词处合译
[例6]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。
With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.
这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将其连接起来。
(2)按内容连贯合译
[例7]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.
原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。
(3)从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。
If they are used for a long time without rest,or kept close to the object or with your body in an improper posture,your eyes will be in a state of visual fatigue,which will gradually lead to nearsightedness.
希望以上内容能对大家有所帮助!出国留学网小编预祝大家都能顺利通过四六级考试!更多信息敬请关注出国留学网四六级英语栏目!
四六级英语栏目推荐阅读: