“吃瓜群众”用英语怎么说

  出国留学网英语栏目的小编给大家带来“吃瓜群众”用英语怎么说,以下是详细内容,希望对大家有所帮助!

  【“吃瓜群众”吃的是什么瓜?】

  “吃瓜群众”中的“瓜”,最初实际上是“瓜子”的意思。在论坛、qq群、微信群中,经常有人发言讨论一些问题,后面就一堆人围观,然后就会形成盖楼、刷屏:

  “前排出售瓜子”

  “前排吃瓜子”

  “前排吃瓜”

  “吃瓜群众”

  “不明真相的吃瓜群众”

  于是,渐渐地就有人直接用“不明真相的吃瓜群众”来形容围观某事物、事件的人们。

  【“吃瓜群众”的N种译法】

  那么,问题来了,“吃瓜群众”的英语(精品课)该怎么翻?

  当然不能直白地翻译成“melon-eating masses/people”。

  如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。

  但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。

  “netizens”或是“internet users”

  纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。

  我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internet users”。

  美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。

  有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。

  spectator

  “吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。

  英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。

  Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.

  onlookers

  当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。

  在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。

  英语口语栏目推荐:

  英式发音练习小技巧

  英语基本句型300句

  怎样练好英语口语发音

  职场中面试经典英语对话

  酒店常用英语口语50句

分享

热门关注

英语口语如何训练

英语口语训练

2020年黑龙江5月份英语四六级口语考试取消【已公布】

2020英语四六级口语

2020年西藏5月份英语四六级口语考试取消【已公布】

英语四六级口语考试

2020年新疆5月份英语四六级口语考试取消【已公布】

英语四六级口语考试

2020年甘肃5月份英语四六级口语考试取消【已公布】

英语四六级口语

怎么快速提高英语口语能力

英语口语能力

如何学好英语口语 英语口语考试考什么

如何学好英语口语

如何提高英语口语 英语口语有什么作用

如何提高英语口语

如何学习英语口语 学习英语口语有什么好处

英语口语

如何学好英语口语

英语口语

热门问答