要参加英语六级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017年英语六级翻译练习题:花儿”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!
2017年英语六级翻译练习题:花儿
请将下面这段话翻译成英文:
花儿
“花儿”是广泛流行于我国青海、甘肃、宁夏、新疆、西藏等西部省区的民歌,被誉为大西北之魂。起源于甘肃南部临夏、岷县等山区,音乐高亢、悠长,民族风格和地方特色鲜明;不仅有绚丽多彩的音乐形象,而且有丰富的文学内容;用比、兴、赋的艺术手法即兴演出。2006年,花儿被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
参考译文
Hua'er
‘Hua’er’, dubbed‘the soul of the great northwest’, refers to the folk songs which are hugely popular in the western provinces of China, including Qinghai, Gansu, Ningxia, Xinjiang, and in Tibet. Originiating in mountainous areas like Linxia and Min County from the southern Gansu, the songs feature high tones that are held for a long time and carried far; they exude distinctive ethnic and regional characteristics. A whole host of images have been created using the music as well as the lyrics, which are often improvised employing figures of speech such as exposition, analogy, and touching imagery. Hua’er was included in the National Intangible Cultural Heritage List in 2006.
英语考试网为您整理提供: